近日,日本网站一篇名为「日本語を勉強している外国人が答える『日本語が難しい七つの理由』」(“日语的七大难点”学习日语的外国人的回答)的文章,引起了小伙伴们的热议......文章中总结了非汉语国家的日语学习者认为的七大日语难点!
我们来看一下这七大日语难点包括什么,顺便大家也可以想一下自己认为的日语的难点在哪儿!!
1 漢字が覚えられない 记不住汉字
2 直訳できない表現が多い 很多说法不能直接翻译
3 敬語が使えない 不会用敬语
4 語尾のニュアンスがつかめない 不明白句末的用法
5 和製外国語が厄介 日本制外来语太麻烦
6 数え方がコロコロ変わる 数量词常变化
7 助詞の使い方がイマイチわからない 助词的用法还不太明白
关于第1点,由于是面对非汉字国家的调查,欧美人记不住汉字是正常的。相信这点对于中国人来说并非是难点。但是要注意日语的汉字和汉语的汉字的区别。
关于第2点,很多日语的说法并不能直接翻译成他国语言。相信很多中国学习者也有同感。比如,「彼女に泣かれて、面倒くさい」等说法,不能直接翻译成汉语。
第3点,相信也是很多中国人的难点。日语中的敬语分为尊敬语和谦逊语,各自的变形不同,是很麻烦的一点。
第4点,日语中有很多终助词,比如“よ”“ね”“わ”“の”等等,这些词可以体现说话人的性格、身份等,想完全掌握相信对中国人来说也不容易。
第5点,日语中的片假名单词极多,并且有上升趋势。这其中既有英语的直译,也有日本人自己创造出的片假名单词。
第6点,数量词数量很多,这点和汉语的差别不大。汉语中的数量词也极为丰富、复杂。只要花点时间,相信这点并不难攻克。
第7点,由于日语是黏着语,因此拥有数量繁多的助词。这些助词相信很多中国人也觉得很难吧。