若干年前,日语中有一个词叫“当たり屋”,中文碰瓷的意思。为什么叫做“当たり屋”而不是“ぶつかり屋”呢?
我们来看几个例子:
1 飛んできた石が子供の顔に当たった。
2部屋の日の当たる部分だけ、畳が赤くやけていた。
3足を伸ばすとつま先が相手の足に当たった。
4光線が壁に当たっていた。
5電車が自動車にぶつかる。
6角を曲がったとたん、走ってきた女のひとにぶつかってしまった。
7強い風が彼の体にぶつかってきた。
8二つの気流がぶつかり合う。
1-4是当たる的例句;5-8是ぶつかる的例句。现在请大家结合例句,先自己分析一下这两个词的区别。
↓
↓
↓
↓
↓
总结如下:
1 当たる的动作主体和客体必须有一方是固体或人体。也就是说,气体冲撞气体的情况,不能用当たる。
2 当たる是轻微冲撞;而ぶつかる是较强烈的冲撞。(请参考例句)
3 当たる被冲撞的是物体的一部分;而ぶつかる被冲撞的是全体。即当たる可以是点和点、面和点的冲撞;而ぶつかる是面和面的冲撞。
上述的例句都是发生在具体情况下的用法。下面我们再来看看这两个词的一些抽象用法:
1彼は学問上の壁にぶつかって悩んでいる。
2彼は結婚問題で父と意見がぶつかった。
3その日は会が二つぶつかるので都合が悪い。
4数学の時間に当たったが、予習をしてなくて散々な目にあった。
5僕の家はほぼ駅の北に当たる。
6先生に対してそういう態度は失礼に当たる。