看不清,请点击刷新
川崎国际日语是目前大连配备纯日语书吧的日语培训课程机构。我们引进日本本土最先进的“立体式”日语教学。其独创的“听说读写用”五维教学方法...
课程分类
全部 小语种培训 出国留学 日语 日本留学
更多

最新动态

最新动态

日语外教班有哪些|大连日语培训机构

发布者:川崎国际日语 发布时间:2021-12-28 来源:川崎国际日语
  若干年前,日语中有一个词叫“当たり屋”,中文碰瓷的意思。为什么叫做“当たり屋”而不是“ぶつかり屋”呢?

我们来看几个例子:

1 飛んできた石が子供の顔に当たった。

2部屋の日の当たる部分だけ、畳が赤くやけていた。

3足を伸ばすとつま先が相手の足に当たった。

4光線が壁に当たっていた。

5電車が自動車にぶつかる。

6角を曲がったとたん、走ってきた女のひとにぶつかってしまった。

7強い風が彼の体にぶつかってきた。

8二つの気流がぶつかり合う。

1-4是当たる的例句;5-8是ぶつかる的例句。现在请大家结合例句,先自己分析一下这两个词的区别。











总结如下:

1 当たる的动作主体和客体必须有一方是固体或人体。也就是说,气体冲撞气体的情况,不能用当たる。

2 当たる是轻微冲撞;而ぶつかる是较强烈的冲撞。(请参考例句)

3 当たる被冲撞的是物体的一部分;而ぶつかる被冲撞的是全体。即当たる可以是点和点、面和点的冲撞;而ぶつかる是面和面的冲撞。

上述的例句都是发生在具体情况下的用法。下面我们再来看看这两个词的一些抽象用法:

1彼は学問上の壁にぶつかって悩んでいる。

2彼は結婚問題で父と意見がぶつかった。

3その日は会が二つぶつかるので都合が悪い。

4数学の時間に当たったが、予習をしてなくて散々な目にあった。

5僕の家はほぼ駅の北に当たる。

6先生に対してそういう態度は失礼に当たる。
  • 学习资讯